Kako zvuči Balaševićev petao na norveškom

Kultura

Ima li veće alegorije u modernoj poeziji od one u Pesmi o petlu Đorđa Balaševića. Jedan naš boem se pre pola veka upustio u to da je prevede na norveški jezik. Nije ni slutio da će pesma na skandinavskom jeziku svojih pet minuta dočekati tek posle Balaševićeve smrti.

Balaševićevog Petla, na norveški jezik prepevao je Vladislav Kanić tokom dvomesečnog angažmana u toj zemlji, i to pre skoro pola veka.

„Bilo je škakljivo prevesti taj tekst. Ne možeš Norvežanima da kažeš – skakao je na guske i na patke, ja sam to nekako umotao u celofan, ali je poruka ostala ista. Ljudi su drugačijeg mentaliteta tamo, ali čak i na koncertima su tu pesmu najviše voleli, a pušta se i na radiju tamo“, ispričao je Vladislav.

Norvežanima se odmah svidela pesma.

„Ljudi zaista vole tu pesmu, čak i kada šetam ulicom prilaze mi i govore kako je vaš pevac danas, vole da se šale dosta, ali opet dugačiji je mentalitet to. Srećom poruka je ista, ali na drugačiji način“, kaže Kanić.

Balaševića nije upoznao, a Petao se već godinama pušta na radio stanicama u Norveškoj.

„Njega nažalost nisam imao prilike da upoznam, ali su mi njegovi prijatelji rekli da mu se baš svidela ta verzija pesme i obradovao se. Dali su mu CD, on je otišao sad, ali eto njegova pesma se čuje u Norveškoj“, dodaje Vladislav.

Kanić je u Norveškoj živeo skoro 50 godina. Sve predrasude o hladnim Skandinavcima, tvrdi da je lako uspeo da pobije uz svoju gitaru.

„Ljudi imaju dušu tamo, nije to tako kao što kažu, nije kao ovde gde posle tri špricera – svi smo burazeri, treba duže vremena da uđeš u nečiju dušu, a preko muzike je to lako“, zaključuje Kanić.

Građevinski inženjer po struci, a boem u duši, Vlada Kanić na norveški jezik prepevao je i romske i ruske pesme. Napisao je i onu omiljenu kafansku Ima jedan kućerak u Sremu.

Uz osmeh kaže da se norveška verzija Petla ovih dana sluša i u udaljenoj Koreji.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *